Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Medzinárodná Man Bookerova cena za Vegetariánku

16. mája 2016 bola po siedmykrát udelená medzinárodná Man Bookerova literárna cena. Spomedzi šiestich finalistov, medzi ktorými boli aj také zvučné mená ako Elena Ferrante a Orhan Pamuk, sa víťazkou stala juhokórejská autorka Han Kang.

Medzinárodná cena sa udeľuje od roku 2005 ako doplnok k Man Bookerovej cene, ktorá od roku 1969 každoročne oceňuje najlepší román napísaný v anglickom jazyku a vydaný vo Veľkej Británii. V rokoch 2005 až 2015 sa víťazi v medzinárodnej kategórii vyhlasovali každý druhý rok a mohli sa nimi stať významní zahraniční autori, ktorých dielo alebo jeho značná časť je napísaná po anglicky alebo dostupná v preklade do angličtiny. Prvým laureátom bol v roku 2005 albánsky spisovateľ Ismail Kadare, nasledovali ho Nigérijčan Chinua Achebe (2007), kanadská spisovateľka Alice Munro (2009, laureátka Nobelovej ceny za rok 2013), Američania Philip Roth (2011) a Lydia Davis (2013). Posledným oceneným za celoživotné dielo bol v roku 2015 maďarský spisovateľ László Krasznahorkai.

Nadácia Booker Prize Foundation v minulom roku rozhodla o zmene formátu medzinárodnej ceny. Od tohto roku sa neudeľuje za celok autorovej tvorby, ale stáva sa cenou za jednotlivé dielo v anglickom preklade. Cenu 50 tisíc libier pre víťazný titul si tak rovným dielom delia autor(ka) a prekladateľ(ka).

V marci 2016 bol zverejnený širší výber trinástich kandidátov na Man Booker International Prize, v apríli sa zúžil na šesť finalistov. Boli medzi nimi román The Story of the Lost Child (Príbeh strateného dieťaťa, preložila Ann Goldstein), štvrtá časť neapolskej kvadrilógie od Eleny Ferrante, ktorá v slovenčine postupne vychádza vo vydavateľstve Inaque, alebo nový román A Strangeness in My Mind (Zvláštnosť mojej mysle, prel. Ekin Oklap) tureckého spisovateľa Orhana Pamuka, nositeľa Nobelovej ceny za rok 2006. Doplnili ich A General Theory of Oblivion (Všeobecná teória zabúdania) Angolčana José Edouarda Agualusu (prel. Daniel Hahn), A Whole Life (Celý život) rakúskeho autora Roberta Seethalera (preložila Charlotte Collins), román The Four Books (Štyri knihy, prel. Carlos Rojas), ktorého autorom je Číňan Yan Lianke, a konečne víťazné dielo Juhokórejčanky Han Kang. V češtine vyšli staršie romány od Seethalera (Trafikant, Argo, 2014) a Yana Lianke (Služ lidu!, BBart, 2008).

Porota spomedzi finalistov vybrala román jukórejskej spisovateľky Han Kang The Vegetarian (Vegetariánka). Na webovej stránke Man Bookerovej ceny je román charakterizovaný takto: Yeong-hye a jej manžel sú celkom obyčajní ľudia. On je úradník bez väčšich ambícií s jemnými spôsobmi; ona je nevýrazná, starostlivá manželka. Znesiteľná rovnováha ich manželstva sa naruší, keď sa Yeong-hye, v túžbe po živote podobnom rastlinám, dopustí šokujúceho podvratného činu. Ako jej vzbura nadobúda stále bizarnejšie a hrozivejšie formy, ponára sa Yeong-hye hlbšie a hlbšie do nereálnych, extatických predstáv o tom, že sa vymaní z väzenia svojho tela a stane sa stromom. Vegetariánka je plnokrvný, znepokojivý a nádherný román o modernej Južnej Kórei, ale zároveň román o stude, o túžbe a o tom, ako chabo sa pokúšame navzájom sa pochopiť, uväznení vo svojich telách.


Han Kang sa narodila v roku 1970 v juhokórejskom Kwangdžu, od desiatich rokov žije v Soule. Jej otec a brat sú tiež spisovatelia. Vyštudovala literatúru na jednej zo súkromných univerzít v Soule, na Soulskom inštitúte umení v súčasnosti vyučuje tvorivé písanie. Získala viacero juhokórejských literárnych ocenení. Vegetariánka bol jej prvý román preložený do angličtiny, vydalo ho v roku 2015 vydavateľstvo Portobello. Tam vyšiel v tomto roku aj jej ďalší román Human Acts.

Romány Han Kang prekladá do angličtiny Deborah Smith, iba 28-ročná doktorandka na Londýnskej univerzite. Zaujímavé je, že pre prekladateľstvo z kórejčiny sa rozhodla po štúdiu anglickej literatúry bez toho, aby mala s touto rečou predchádzajúce skúsenosti. Začala sa ju učiť pred siedmimi rokmi, v súčasnosti už má na konte preklady štyroch kórejských kníh. Nedávno založila malé neziskové vydavateľstvo Tilted Axis Press, ktoré sa špecializuje na preklady ázijskej a africkej literatúry.


Štefan Olejník

Zobraziť diskusiu (0)

Podobný obsah

Fedor Gál 70

Správy

Fedor Gál 70

Fedor Gál je pro mě jedním z lidí, kteří symbolizují moderní svobodné Slovensko. Navíc - jsem obdivovatel jeho přímé řeči.

Dva dojímavé príbehy

Správy

Dva dojímavé príbehy

Niekedy otvorím knihu a cítim, že teraz je ten správny čas, kedy si ju musím prečítať. Nedávno som prečítal 2 knihy, ktoré majú niečo spoločné. Hlavným hrdinom týchto kníh je muž, ktorému zomrela manželka a on sa nevie s jej stratou vyrovnať. A keďže život bez milovanej ženy pre týchto mužov nemá zmysel, hľadajú spôsob, ako ho ukončiť.

Zbrane Kornela Földváriho

Správy

Zbrane Kornela Földváriho

„No nie je ten život zlomyseľné prasa, ktoré sa vyžíva v detinských schválnostiach a dobre sa zabáva na našich reakciách?“ Napísal raz Kornel Földvári svoje milovanej sestre Irene Lifkovej. Roky jej spolu so svojou ženou Naďou písal každý týždeň jeden dva listy, písal ich na stroji a posielal poštou do Trenčína.